Lost in translation – 8 olyckliga produktnamn och reklammissar som aldrig borde ha gått igenom

Fukuppy – det är namnet på kylskåpstillverkaren Fukushima Industries nya maskot. Det behövs inte mycket fantasi för att associera namnet med något som skiter sig och det japanska företaget hånas i sociala medier. Men Fukushima Industries är långt ifrån ensamma om att ha döpt en produkt lite olyckligt. Här är åtta produktnamn och reklammissar som aldrig borde ha gått igenom!

1. När den svenska fastighetsförvaltaren Locum 1991 skickade ut julkort var det inte mycket som blev rätt. På korten skrev företaget sitt L med liten bokstav och bytte ut bokstaven O mot ett hjärta – vilket gjorde julhälsningen till något helt annat än vad som var tanken. Kortens budskap blev nämligen I love cum (jag älskar sperma).

2. För drygt tio år sedan presenterades bilmodellen Honda Fitta. När japanska Honda uppmärksammades på namnets betydelse i Norden bytte bilen snabbt namn till Honda Jazz i Europa.

3. En annan bilmodell med ett lite olyckligt namn är amerikanska Ford Pinto som kom på 70-talet. Tanken var att namnet skulle förknippas med skäckfärgade hästar (pinto betyder skäck på engelska) men det blev inte riktig så överallt. I Brasilien förknippades namnet nämligen mer med det manliga könsorganet då pinto där är slang för killarnas paket.

4. En liknande tabbe gjorde H&M när de lanserade jeansmodellen Fit Sliq. Vi gissar att klädföretaget bet sig i tungan när de insåg namnets dubbeltydlighet.

5. Under 60-talet marknadsförde Electrolux sina dammsugare i Storbritannien med orden ”Nothing sucks like an Electrolux”. Sloganen ska dock ha varit en medveten strategi från reklambyrån.

6. Ikeas arbetsbord Fartfull (full av fisar) har höjt många ögonbryn i engelskspråkiga länder. Även skrivbordet Jerker (runkare) och soffan Lessebo (lesbo=lesbisk) har stött på patrull.

7. För två år sedan lanserade Nokia mobiltelefonlinjen Lumia. Namnet togs från det finska ordet lumi som betyder snö. Vad namngivarna inte tänkte på var att lumia också är spansk slang för prostituerad.

8. Den amerikanska locktången Mist Stick sålde inte särskilt bra i Tyskland. Anledningen är att mist betyder avföring på tyska – något företaget Clairol som låg bakom tången hade missat.

Du kanske också vill läsa:

21 oskrivna lagar som du garanterat känner igen

Kolla in - 27 helt otroligt gulliga matlådor

De 5 orsakerna till att du borde äta choklad varje dag

Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer

6 nr av amelia + hudvård från Emma S. för bara 199 kr. Köp nu!