Ser sidan konstig ut?

Din skärm är smalare än innehållet på denna sida. Vill du visa amelia i ett bättre anpassat format?

MobilTabletDator

9 enkla små ord som betyder något HELT annat på norska och danska

Känner du för att bolla lite med chefen eller bara gå ut och pula i trädgården? Våra nordiska grannspråk är fulla av fällor – här är några av de värsta.

Foto: Shutterstock

1. Namnet Alfons

Känner du någon som heter Alfons? Det är inte helt ovanligt, 3 125 män (och 4 kvinnor) har förnamnet Alfons i Sverige, många av de yngre säkert inspirerade av Gunilla Bergströms populära böcker om Alfons Åberg. I Norge har dock huvudpersonen fått byta namn till Albert Åberg – Alfons är nämligen slang för hallick.

2. Porre

Jo, det är okej att fråga kassörskan i Köpenhamn var porren finns. Det är det danska ordet för purjolök.

3. Snor

Har inte alls någon slemmig betydelse på våra grannspråk, utan betyder helt enkelt ”snöre” på både norska och danska. På danska används det även i betydelsen ”koppel”, så bli inte alltför förvånad om du stöter på skylten ”Hund i snor” vid ditt nästa Danmarksbesök.

4. Bärs

Föreslå inte för din norska arbetskamrat att ni ska ”klämma en bärs” efter jobbet. Bärs låter som ”bæsj” som betyder bajs på norska.

5. Bolla

Uttryck som ”Ska vi bolla idéer?” och ”Jag ska bolla lite med henne” ska du helst undvika när du pratar med en dansk. ”Bolla” låter nästan precis som danskans ”bolle”, som helt enkelt betyder ”ha samlag med”.

6. Pula

”Jag ska bara pula lite i trädgården.” Så säger man INTE i Oslo. Det norska ordet ”pula” betyder precis samma sak som ”bolla” på danska.

7. Samlag

Är inte något konstigt alls på norska, utan betyder helt enkelt ”bolag”. Ett av Norges största bokförlag heter för övrigt just Samlaget.

8. Taske

Betyder väska på danska. Vad trodde du?

9. Kuk

”Det har gået kuk i det” är danska för typ ”det har gått troll i det”, ett uttryck som används när något  blir fel eller inte går som man har tänkt. Efter en särskilt jobbig dag på flygplatsen hade en gång en dansk tidning rubriken ”Kuk på Kastrup”.

Bonusinfo: 

Göken säger inte ”ko-ko” i Danmark, utan ”kuk-kuk”, vilket gör en del danska barnvisor väldigt roliga för oss svenskar.